Наверное, англичанам все же, действительно, не стоило сначала сообщать о сворачивании торговли, затем высокомерно рекомендовать России изменить Конституцию (тоже умники, мы сами из последних сил держимся, чтоб не начать ее переписывать, а тут они со своими советами), а под конец - оперативно высылать дипломатов. Но адекватность и объем действий англичан - это все же вопрос скорее британских подданных. Если они сочтут, что парламент зря продемонстрировал такое единодушие, что министерства внутренних и иностранных дел были излишне агрессивны, они выразят свое мнение на следующих выборах. Выборы в Великобритании эффективные, открытые, а их итоги действительно отражают предпочтения избирателей, взыскательных и подготовленных. Читать целиком >>Обсудить >>
Информация: Сказание о мудром иудейском царе Соломоне и о служившем ему 'дивием звере' Китоврасе принадлежит к числу 'апокрифических' сочинений - произведений, написанных на библейские темы, но не включенных в Священное писание, 'скровных' (тайных) и запретных. Уже с XIV в. на Руси имели хождение специальные индексы 'отрёченных' книц в индексах этих значились 'О Соломоне цари басни и кощюны и о Китоврас'. Происхождение и время проникновения на Русь сказаний о Соломоне и Китоврасе (как и других апокрифических легенд о Соломоне) не установлено. Сходство этих сказаний со средневековой еврейской (талмудической) литературой и некоторые особенности их языка позволяют видеть в них перевод с еврейского оригинала, но был ли этот перевод сделан в Киевской Руси или в южнославянских землях (также знавших 'кощюны' о Китоврасе), неизвестно.
Информация: Для читателей русского средневековья 'Сказание об Индийском царстве', очевидно, играло ту же роль, какую в современной нам литературе играет научная фантастика. Отрывок первой русской редакции 'Сказания' сохранился в составе сербской 'Александрии'. Два самых ранних списка 'Сказания' (второй половины XV в.) дают уже вторую его редакцию. Во всех списках 'Сказания', за исключением положенного здесь в основу Кирилло-Белозерского, текст речи царя Ивана обрамлен предисловием и заключением...
Я - Иоанн, царь и поп, над царями царь. Под моей властью 3300 царей. Я поборник по православной вере Христовой. Царство же мое таково: в одну сторону нужно идти 10 месяцев, а до другой дойти невозможно, потому что там небо с землею встречается. И живут у меня в одной области немые люди, а в другой - люди рогатые, а в иной земле - трехногие люди, а другие люди - девяти сажен, это великаны, а иные люди с четырьмя руками, а иные - с шестью. И есть у меня земля, где у людей половина тела песья, а половина человечья. А у других моих людей очи и рот в груди. В иной же моей земле у людей сверху большие рты, а другие мои люди имеют скотьи ноги.
Чацкий является одним из последышей декабристов.
От Чацкого веет свежим новым духом.
Чацкий покидает бал с мильоном терзаний в груди.
Чацкий вышел через задний проход и подпёрнул дверь палкой.
Да и умер Чацкий не от своего ума, а от душевной боли.
Сомкнутые строем фамусовцы выступают против всего передового.
Фамусов осуждает свою дочь за то, что Софья с самого утра и уже с мужчиной.
Когда Молчалин падает с лошади, Софья теряет сознание из-за такого пустяка.
Гениальность будущего истинного переводчика сонета 68 В.Шекспира прежде всего проявится в понимании им значения слова «cheek» в первой строке этого сонета:
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore. Читать целиком >>Обсудить >>
Зову я смерть, оболганный нещадно,
Рожденным попрошайкою в Пустыне,
Ничтожеством, украшенным нарядно,
От чистой Веры отошедшим ныне,
Присвоившим бесчестно Честь,
Но нагло о Достоинстве трубившем,
Сумевшим Совершенство наземь свесть,
Безвольем свою Силу погубившим,
Тиранившим Искусство косным языком,
Мир Мастерства Причуды миром,
Простую Истину назвавшим Простаком,
Зло над Добром поставив командиром.
От этого всего готов в могиле сгинуть,
И лишь тебя я не могу покинуть.
Жизнь, многообразие жизни являют собой пример гармоничного единого целого. Это идеально задуманная система, которая уже существует миллионы лет и ещё просуществует миллионы, если ей не помешает «разумная» деятельность человека. В этой живой системе Создателем изначально заложен механизм обеспечения жизни человека. Но необходимо научиться понимать идеи Создателя.
Именно понимание идеи - есть начало освобождения человека от негатива современного образа жизни и переход к сознательному сотрудничеству с природой. Последнее предполагает освобождение от повседневных бытовых проблем мысль человека, и направление ее на познание и сотворение вокруг себя прекрасного мира.
Ученым стать легко, трудно стать человеком. Кумыкская пословица
Автор этой заметки не является ученым–филологом. Поэтому он с трепетом не только в душе, но и в коленках берется разбирать выполненный И.М.Ивановским перевод сонета 25 В.Шекспира. Ведь издательство «Тесса», в 2001 году выпустившее в свет томик сонетов В.Шекспира в переводе этого автора, поместило на нем устрашающее предупреждение: «РЕКОМЕНДОВАНО (Так набрано на обложке этого томика — Авт.) Кафедрой английской филологии Санкт-Петербургского Государственного Университета для изучающих английский язык».